Prof. Dr. Ayşe Gül SERTKAYA’nın Bibliyografyası  (1978 - 2022)

I. KİTAPLAR (01-06)

1978

01.     Erzurumlu İbrahim Hakkı Divanı. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Eski Türk Edebiyatı Kürsüsü Mezuniyet Tezi, İstanbul, 1978, 510 s.

1993

02.     Hazirqi Zaman Uygur Tili Grammatikisi (285.-408. sahifelerin transkripsiyonlu metni ve sözlüğü), Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Eski Türk Dili Bilim Dalı Yüksek Lisans Tezi, İstanbul 1993, 260 s.

1997

03.     Şeyh-zâde Abdürrezzâk Bahşı. Hayatı ve Eserleri. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Eski Türk Dili Bilim Dalı Doktora Tezi, İstanbul 1997, 260 s.

2002

04.     Seydî Ahmed Mîrzâ. Ta‘aşşuk-nâme (Eleazar Birnbaum nüshası), Giriş-Tıpkıbasım-Metin-Tercüme-Dizin-Açıklamalar, Çantay, İstanbul, 2002, 128 s.
 

2010

05.     Horezm Türkçesi ile yazılan Sirâcü’l-Kulûb. Giriş – Transkripsiyonlu Metin - Çeviri - Tıpkıbasım, Çantay, İstanbul, 2010, 140 s.
 


 

2015

06a.     Tezkire-i Evliyâ’nın Çağatay Türkçesi Çevirisi. Arap ve Uygur harfli yazmaların transkripsiyonlu metni. Çantay, İstanbul, 2015, 384 s.
 


(Tanıtma Yazısı)

 06b.     Tezkire-i Evliyâ’nın Çağatay Türkçesi Çevirisi. Arap ve Uygur harfli yazmaların transkripsiyonlu metni. Akçağ, Ankara, 2019, 70+470 = 540 s.

II. ARAŞTIRMALAR (07-24)

1998

07.     “Yusuf Peygâmber ‘aleyhi’s-selâm-nıng ta‘bir kitâbı”, İlmi Araştırmalar, Dil, Edebiyat, Tarih İncelemeleri, 6, İstanbul, 1998, s. 197-222.

08.     “Düzeltme ve açıklama”, İlmi Araştırmalar, Dil, Edebiyat, Tarih İncelemeleri, 7, İstanbul, 1998, s. 190.

1999

09.     Uigurische Sprachdenkmäler’den beş mektup”, TDAY-Belleten 1996, Ankara, 2000, s. 237-264.

10.     “Ferîde’d-Dîn-i ‘Attâr’ın Tezkire-i Evliyâ’sının Doğu Türkçesi tercümesinde Ca‘fer-i Sâdık bölümü”, İlmi Araştırmalar, Dil, Edebiyat, Tarih İncelemeleri, 8, İstanbul, 1999, s. 221-232.

2000

11.     “Ferîde’d-Dîn-i ‘Attâr’ın Tezkire-i Evliyâ’sının Doğu Türkçesi tercümesinde Veys-i Kareni bölümü”, İlmi Araştırmalar, Dil, Edebiyat, Tarih İncelemeleri, 9, İstanbul, 2000, s. 193-208.

2004

12.     “Çağatayca Temîm-i Dârî hikâyesi”,Journal of Turkish Studies 28/II, Kaf Dağının Ötesine Varmak. Festschrift In Honour of Günay Kut. Essays Presented By Her Colleagues and Students, III, Harvard, 2004, s. 407-449.

13.     “Seydî Ahmed Mirza’nın Taaşşuk-nâme’si üzerine. Seyyid Ahmed Mirza. Taaşşuknâme (İnceleme – Metin – Dizin – Tıpkıbasım). Yayımlayan: Yard. Doç. Dr. Kâzım Köktekin. Erzurum, 2000, 169 s.” Journal of Turkish Studies, 28/II, Kaf Dağının Ötesine Varmak. Festschrift In Honour of Günay Kut. Essays Presented By Her Colleagues and Students, IV, Harvard, 2004, s. 383-390.

14.     “Çağdaş Uygur Türkçesi ile yazılmış bir fal kitabı”, Zeynep Korkmaz Armağanı, Ankara, 2004, s. 352-365.

2007

15.     “Tazkirai Avliya’nıng Arab va Uygur Yazuvli kulyazmalari hakida”, Özbek Tili va Adabiyati, Özbekistan Respublikasi Fanlar Akademiyası, 2007/4, Taşkent, 2007, s. 73-80.

16.     “Ferîde’d-dîn-i ‘Attâr’ın Tezkire-i Evliyâ’sının Doğu Türkçesi Çevirisi üzerinde bazı görüşler”, Türk Dilleri Araştırmaları, Festschrift in Honour of Andras J. E. Bodrogligeti Armağanı, 17, İstanbul, 2007, s. 305-318.

2010

17.     “Kul Süleyman Bakırgani ve Yunus Emre hikmetleri”, Türk Dili Edebiyatı Dergisi, XXXIX, 2010, s. 161-208.

18.     “Şehriyâr’a Irak’ta yazılan nazireler”, Ordu Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi, Cilt: 1, Sayı:, Yıl: 2010, s. 145-155.

19.     “Nazires written After Şehriyar in Iraq”,“Macaristan-Azerbaycan: Medeniyyetlerin Dialaqu” IV. Beynelhalx Elmi Konferans (tarix, etnologiya, folklor, edebiyyat, linqvistika), Budapest, 17-19 November 2009 , s. 417-432.


2013

20.     “Horezm Türkçesi ile Hazret-i Muhammed Menkıbeleri”, Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, XVL, 2011-2, İstanbul, 2013, s. 211-250.

21.     “Prof. Dr. Osman Fikri Sertkaya”, Yalım Kaya Bitigi. Osman Fikri Sertkaya Armağanı, Ankara, 2013, s. 35-39.

2017

22.     “Kul Süleyman Hakîm Ata Bakırganî’ye ait üç hikmet”, Prof. Dr. Talât Tekin Hatıra Kitabı, 1, İstanbul, 2017, s. 983-989.

2021

23.     “A Yearbook Written in Khorezmian Turkic Language Which Describes the Characteristics of 12 Years of the Animals with 12 Zodiac Calendar”, Orta Türkçe Döneminin İlk Evresi: Sorunları ve Çözüm Önerileriyle Harezm Türkçesi. Ankara, 2021, s. 3-16.

2022

24.     “Mutsumi Suhagara’nın Uygur Harfli Tezkire-i Evliyâ Yayımı Üzerine”, Ceval Kaya Armağanı, Ankara, 2022, s. 365-374.

 

III. KONFERANS BİLDİRİLERİ (25-53)

1998

25.     “Şeyh-Zâde Abdürrezzak Bahşı’nın Bahariyyesi ve Nevruz Beyitleri”, Meslek Hayatının 25. Yılında Prof. Dr. Abdulhaluk Çay’a Armağan, Ankara, 1998, s. 1395-1408.

1999

26.     “Doğu Türkçesi ile yazılmış leffüneşirli bir kasîdenin kaynakları üzerine düşünceler”, İlmi Araştırmalar, Dil, Edebiyat, Tarih incelemeleri, 7, İstanbul, 1999, s. 177-190.

2001

27.     “Çağdaş Türk lehçeleri araştırıcılarından Nikolay Nikolayeviç Pantusov (11 Mayıs 1849-7 Haziran 1909) hayatı ve eserleri”, Uluslararası Türkistan Halk Kültürü Sempozyumu, Yayına hazırlayan: Ali Abbas Çınar, Muğla, 2001, s. 195-214 (M. Duranlı ve R. Alimov ile birlikte).

2002

28.     “Şeyh-Zâde Abdürrezzak Bahşı (His Life and his Works)”, Archivum Ottomanicum, 20 (2002), s. 105-119.

2003

29.     “Tarançi Tapişmaklari (Tarancı Bilmece ve Bulmacaları)”, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı-Belleten 1999, Ankara 2003, s. 239-279.

2004

30.     “Semerkandlı Şeyh-Zâde Abdürrezzâk Bahşı’nın Ali Şîr Nevâyî’ye Anadolu’da yazdığı nazireler”, Ali Şir Nevayî’nin 560. Doğum, 500. Ölüm Yıl Dönümlerini Anma Toplantısı Bildirileri, 24-25 Eylül 2001, Ankara, 2004, s. 109-127.

31.     “Semerkandlı Şeyh-zâde Abdürrezzâk Bahşı’nın Aly Şir Nevâyî’ye Anadolu’da yazdığı Nazyreleri”,Hârijiy Filologiya. Til * Adabiyât * Ta’lim. İlmiy-uslubiy, adabiy-badiiy jurnal = Foreign Philology. Language * Literature * Education. Quarterly scientific-methodical, belles-lettres journal, Özbekistan Respublikası, Aliy ve orta mahsus ta’lim vezirliği, Samarqand Davlat Chet Tillar Instituti, Samarqand, 1 (10) / 2004, s. 58-66.

2006

32.     “Yakînî’nin ok yay-nıng münâzarası”, Türk Dili Edebiyatı Dergisi, XXXIII, 2006, 159-206.

 

33.     “Jizn’ deyatel’nosti N. N. Pantusova. Bibliyografiçeskiy spisok trudov”, Nasleniye N. F. Katanova: İstoriya i Kul’tura tyurkski¿ Narodov Evrazii, Dokladı i soobşçeniya mejdunarodnogo nauçnogo seminara, 30 iyunyu-1 iyulya 2005 goda, Kazan, 2006, s. 239-251.

34.     “How the Texts found in Turfan were transfered to the Library of İstanbul University?”, Tulufanxueyanjiu. Dierjie Tulufanxue Guojixueshuyantaohui Lunwenji, 2006, s. 215-220.

2007

35.     “Seydî Ahmed Mirzâ’nın Ta‘aşşuk-nâme adlı mesnevîsinin yeni bir yazma nüshası üzerine”, IV. Uluslararası Türk Dili Kurultayı Bildirileri, II. 24-29 Eylül 2000, Ankara, 2007, s. 1621-1625.

36.     “Mongolian Words in the Chaghatay Turkish Translation of Farîdeddin-i Attâr’s Tazkira-i Aulia in the Uiguric Script”, Mongolica, An International Annual of Mongol Studies, Vol. 20 (41), 2007, A Special Issue Containing the Papers of The 9th International Congress of Mongolists Convened under the Patronage of N. Enkbayar, President of Mongolia (8-12 August, 2006, Ulaanbaatar), s. 420-428.

37.     “Tezkire-i evliyâ’nın Arap harfli yazması Uygur harfli bir yazmadan mı Arap harflerine çevirildi?”, I. Uluslararası Türk Dünyası Kültür Kurultayı, 9-15 Nisan 2006 (Çeşme-İzmir) Bildiri Kitabı, IV, İzmir, 2007, s. 1847-1851.

 2008

38.     “O kopiyah ‘Siradj-ul Kulub’a i yego horezmsko-zoloordınskiy varyant”, Yazıkovıye Urovni i ih analiz (Na materiale yazıkov raznıh sistem), – 2007 (K 70-letiyu doktora filologiçeskiy nauk, professora, Akademika ANT, R. A. Yusupova, Kazan, 2008, s. 187-192.

39.     “İsutanburu daigaku toşokan ni Torufan şutsudo monjo ga donoyouni ikan sareteka? [= How the Texts found in Turfan were transfered to the Library of İstanbul University?]”, Bulletin of Research Institute for Buddhist Culture = Bukkyo Bunka Kenkyusho Kiyo, 47, 2008, s. 68-76.

2010

40.     “Şehriyar’a Irak’ta yazılan nazireler”, Ordu Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi, Cilt 1, Sayı 1, Ordu, 2010, s. 145-155.

41.     “Kul Süleyman Bakırgani ve Yunus Emre hikmetleri”, Türk Dili Edebiyatı Dergisi, XXXIX, 2010, s. 161-208.

42.     “Nazires written in Iraq After Şehriyar”, Magyarország és Azerbajdzsán: A Kultúrák Párbeszéde” IV. Nemzetközi Tudamányos Konfenencia (Elöadások, cikkek és rezümék ) II. kötet = “Macaristan ve Azerbaycan: Medeniyyetlerin Dialoğu” IV. Beynelhalq Elmi Konfrans (Meruzeler, Maqalalar ve Hülasalar), 17-19 noyabr, 2009, II Cild, Budapest, 2010, s. 417-432.

43.     “Horezm Türkçesi ile yazılan Sirâcü’l-kulub ve dil özellikleri”, Tvorçeskiye Svyazi Kazanskoy Tyurkskoy Lingvistiçeskoy Skolı, Kazan, 2010, s. 66-70.

2011

44.     “Bilinmeyen bir Seğir-nâme yazması”, 38. Icanas. 10-15.09.2007. Ankara-Türkiye. Bildiriler: Dil Bilimi, Dil Bilgisi ve Dil Eğitimi. Ankara, 2011, s. 1533-1560.

45.     “Hakîm Ata (Kul Süleyman Bakırganî) hikmetleri üzerine”, Orhun Yazıtlarının Bulunuşundan 120 Yıl Sonra Türklük Bilimi ve 21. Yüzyıl Konulu III. Uluslararası Türkiyat Araştırmaları Sempozyumu. 26-29 Mayıs 2010. Bildiriler Kitabı, Cilt 2, Ankara, 2011, s. 709 – 720.

46.     “Kutadgu Bilig’in İngilizce çevirileri”, Doğumunun 990 yılında Yusuf Has Hacib ve Eseri Kutadgu Bilig Bildirileri, TDK, Ankara, 2011, s. 461-470.

47.     “Semerkendlik Şeyhzade Abdurezzak Bahşınıng Elişir Nevayiga Yazgan Nezireliri”, Bulak, A Bimounty Journal in Uighur Language, Ürümçi, 2011/4, s. 66-73.

2012

48.     “Horezm Türkçesi ile yazılan Sirâcü’l-kulub ve dil özellikleri”, VI. Uluslararası Türk Dili Kurultayı, 20-25 Ekim 2008, Bildiriler, Ankara, 2012, s. 3865-3875.

2014

49.     “12 hayvanlı takvimin 12 yılının özelliklerini anlatan Horezm Türkçesi ile yazılmış bir Sâl-nâme (A Yearbook written in Khorezmian Turkic Language which describes the characteristics of 12 years of the calender with 12 Zodiac Animals)”, Milletler Arası Türkoloji Kongresi, 30 Eylül-4 Ekim 2013, İstanbul, Bildiri Kitabı, II, İstanbul, 2014, s. 391-405.

50.     “Köl Tigin, Tonyukuk, Bilge Kağan, Ongi, Taryat, Şine Usu gibi Göktürk harfli yazıtlarda “Aykırı Genizleşme (Denazalizasyon)” örnekleri”, Gazi Türkiyat, Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 15, Güz-2014), s. 1-12.

2017

51.     “Türk Dil devriminde Güneş-Dil Teorisi’nin yeri ve anlamı”, Uluslararası Yaşayan Türkçe Bilgi Şöleni Bildirileri. Vefatının 30. Yılında Prof. Dr. Faruk Kadri TİMURTAŞ Hatırasına. İstanbul, 30 Mayıs-1 Haziran 2012, Ankara, 2017, 483-486.

52.     “Türkçenin tarihi gelişimini yüzyıllar içerisinde takip (Sirâcü’l-kulûb adlı eserin varyantlarına dayanarak)”, Zeynep Korkmaz Armağanı, Ankara, 2017, s. 369 - 372.

2018

53.    “XV. yüzyılda Batı Türkleri ile Doğu Türkleri arasında iletişim” Yeni Türkiye, 99, Türk dili özel sayısı, Ocak-Şubat 2018, s. 148-154.

 

IV. BASILMAKTA OLAN BİLDİRİLER (54-60)

2011

54.     (2011) “Kostantiniyye’de Uygurca”. 4-6 Haziran 2011’de, Ankara-TÜRKİ–YE’de Türk Dil Kurumu’nca düzenlenen Eski Uygur Türkçesi Çalıştayı’nda sunulan bildiri.

55.     (2011) “Özbek kökenli İstanbullu şâirlerin Alî Şîr Nevayi’ye İstanbul’da Çağatay (Doğu) Türkçesiyle yazdıkları nazireler = Uzbek Poets in Anatolia (in İstanbul) Wrote Similar Poets in Chaghatay Turkish”, 1-3 Kasım 2011’te Ürümçi (ÇİN)’de Ali Şir Nevayi’nin 570. Doğum Yıldönümü anısına Uluslararası Akademik Sempozyum (The time of “commemoration of Nawayi’s 570 Birthday - International Academic Symposium)”da sunulan bildiri.

2012

56.     (2012) “A yearbook written in Khorezmian Turkic Language which describes the characteristics of 12 Years of the Animals with 12 Zodiac Calendar”, 55th Permanent International Altaistic Conference, 22-27.VII. 2013, Cluj-Napoca-Romania)’da sunulan bildiri.

2013

57.     (2013) Çağatay Şâiri Şâhî (Sultan Mes’ud Mirza)’nin divanının İran’da bulunan yazması üzerine = On manuscript of the collected poems of Chagatai Poet Şâhî (Sultan Mes’ûd Mirza)’discovered in Iran”, Azerbaycana Hesr Olınmış Hususi Elmî Konferans, 26-27.XI.2013, (Warşova-Polonya)’da sunulan bildiri.

2014

58.     (2014) “Moğolca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Moğolca’ya geçen kelimelerin sistematiği ve bu alınçlamalar üzerinde yapılan çalışmalar”, Gazi Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Merkezi Tarafından düzenlenen Türkçe ile Moğalca İlişkileri Kurultayı, 17 Ekim 2014, Ankara-Türkiye’de sunulan bildiri.

2018

59.     “Atebetü’l-hakayık’ın Kostantiniyye nüshası” Yeni Türkiye Stratejik Araştırmalar Merkezi tarafından düzenlenen Atebetü’l-hakayık ve İlk Dönem İslâmî Eserler Sempozyumu, 28-30 Haziran 2018’de Ankara-Türkiye’de sunulan bildiri.


 

2022

 

60.     “Köl Tigin Yazıtında İki Okuma Düzeltmesi Önerisi”, Moğolistan Kültürel Mirası İçinde Türk Yazıtlarının Bugünü ve Geleceği Çalıştayı, 27-28 Mayıs 2022 tarihlerinde İzmir-Türkiye'de sunulan bildiri.

 

V. İNGİLİZCE’DEN ÇEVİRİLER (61-66)

1999

61.     “Tourkhan GANDJEİ, Kabul Müzesindeki Uygur Harfli «Letâfet-nâme»nin ketebe kaydındaki not (= “Note on the Colophon of the «Latâfat-nâma» in Uighur Characters from the Kabul Museum”,Annali dell’Istituto Universitrio Orientale di Napoli, Nuova Serie, XIV, s. 161-164.)”, İlmi Araştırmalar, Dil, Edebiyat, Tarih incelemeleri, 8, İstanbul, 1999, s. 301-305.

2000

62.    “János ECKMANN, “Satırarası Farsça ve Türkçe tercümeli bir Kur’an yazmasının iki parçası (= “Two Fragments of a Koran Manuscript with Interlinear Persian and Turkic Translations ”,Central Asiatic Journal, XIII/4 (1969), s. 287-290.)”, İlmi Araştırmalar, Dil, Edebiyat, Tarih incelemeleri, 9, İstanbul, 2000, s. 255-258.

2001

63.     Tourkhan GANDJEI, Bir eserin yaradılışı ve tavsifi: Dehname “On aşk mektubu””, (= “The Genesis and Definition of a Literary Composition: The Dah-nâma. Ten love-letters”,Der Islam, 47, 1971, s. 59-66.)”, İlmi Araştırmalar, Dil, Edebiyat, Tarih incelemeleri, 11, İstanbul, 2001, s.167-174.

64.     “Muhammed es-Semerkandî hakkında iki araştırma (= İgor de RACHEWILTZ “The Mongolian poem of Muhammad al-Samarqandî = Muhammed es-Semerkandî’nin Moğolca şiiri)”, Central Asiatic Journal, 12, (1969), s. 280-285) ile T. GANDJEI, “Was Muhammad al-Samarqandî a polyglot poet? = Muhammed Es-Semerkandî çok dilli bir şâir miydİ?)”, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, XVIII, s. 53-56)’dan tercüme, İlmî Araştırmalar, 12, İstanbul, 2001, s. 205-214.

2006

65.     András J. E. BODROGLİGETİ, “Orta Asya Türk hicvinin bir şaheseri: (Ahmedî’nin Telli Sazların Münâzarası)”, Türk Dili Edebiyatı Dergisi, XXXV, 2006, 229-282.

2008

66.     Sir Gerard CLAUSON, “The Muhabbat-nâma of Hwârazmî = Hârezmî’nin Muhabbet-nâmesi)”, Central Asiatic Journal, VII/4 (December 1962), s. 241-255’den çeviri, Türk Dili Edebiyatı Dergisi, XXXVII, 2008, s. 229-282.

 

HENÜZ YAYIMLANMAMIŞ İNGİLİZCE ÇEVİRİLERİ (67-69)

67.     C. S. Mundy, “Poliphemus and Tepegöz [Tepegöz ve Polifem]”, Bulletin the Scholl of Oriental and African Studies, XVIII/2, 1956, s. 279-302.

68.    Sir Gerard Clauson, “Two Uygur administrative orders [Uygurca İki idari emir]”, Ural-Altaische Jahrbücher, 45, (1973), s. 213-222.

69.     A. J. E. Bodrogligeti, Fazılov’s edition of Khujandi’s Latafat-nama: A rewiew Article [Hucendî’nin Letâfet-nâmesi’nin Fazılov yayımı: Bir tenkit yazısı]”, International Journal Middle East Studies, 12, 1980, s. 101-109.

 

VI. KİTAP PROJELERİ (70-72)

2018-2020

70.     Ferîde’d-dîn-i‘Attâr’ın Tezkire-i Evliyâ’sının Doğu Türkçesi Çevirisinin Türkiye Türkçesi’ne aktarılması.

71.     Hakîm Ata (Kul Süleyman Bakırgani)’nın Hikmetleri (274 Hikmets).

72.     Hocendî’nin Letâfet-nâmesi (Eleazar Birnbaum nüshası).


 

Prof. Dr. Ayşegül Sertkaya’nın 24 Haziran 2010 tarihinde İstanbul Üniversitesi Eski Türk Dili Anabilim Dalı Profesörü olarak atanmasından itibaren yönettiği 6 Yüksek Lisans Tezi ile  2 Doktora Tezi:

 

Yüksek Lisans Tezleri:

1.         2501091168    Mahbube AZİZİ

Molla Sâdik Yarkendiy, Seddi İskenderiy (Transkripsiyon ve Sözlük).

 

2.         2501090001    Aliekber Erkin SAKIM

Molla Sâdik Yarkendiy, Perhad-Şirin (Transkripsiyon ve Sözlük).

 

3.         2501090001    Sema BAL

British Museum Türkî Ms 23’de kayıtlı Çağatayca Şâhî Divanındaki Gazeller. Vr. 1b-10b: Transkripsiyon, Çeviri, Sözlük).

 

4.         2501100003    Hülya UZUNTAŞ

XIV. yüzyıla ait Çağatayca bir metnin transkripsiyonu, Çevirisi, Sözlüğü ve Dil Özellikleri.

 

5.         2501101292    Gülcan Bayrami

Doğu Türkçesi ile yazılmış bir Kelile ve Dimne tercümesi.

 

6.         2501121125    Buhelıqı Weili

Bizning Tarihiy Yazıklarımız Adlı Uygurca Eserin Transkripsiyonu ile Türkiye Türkçesine çevirisi.

Doktora Tezleri:

1.         Hülya UZUNTAŞ, Uygur Harfleriyle Yazılmış Çağatayca Seyfülmülük ile Bediülcemal Hikâyesi. (Transkripsiyonlu metin, Çeviri ve Gramatikal İndeks (Dizin).

 

2.         Serkan ŞEMEN, Yenisey Yazıtları (Transliterasyon, Transkripsiyon, Çeviri, Açıklama, Metin ve Dizin)

Prof. Dr. Ayşegül SERTKAYA’nın verdiği dersler:

Lisans dersleri:

Göktürkçe

Uygurca

Çağatay Türkçesi

Erken Dönem Azerî Türkçesi. Dede Korkut (Seçmeli)

 

Yüksek Lisans Dersleri:

Transkripsiyon ve Transliterasyon metodları

Eski Türk Şiiri

Volga Bulgarları Türkçesi

Çağatay Türkçesinin Manzum metinleri

 

Doktora Dersleri:

Kıpçakça Gülistan Tercümesi

Horezmce Sirâcü’l-kulub

Çağatay Türkçesinin mensur metinleri (Seçmeli)

 

 

.