Prof. Dr. Ayşe Gül SERTKAYA’nın Bibliyografyası (1978 - 2022)
I. KİTAPLAR (01-06)
1978
01. Erzurumlu İbrahim Hakkı Divanı. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Eski Türk Edebiyatı Kürsüsü Mezuniyet Tezi, İstanbul, 1978, 510 s.
1993
02. Hazirqi Zaman Uygur Tili Grammatikisi (285.-408. sahifelerin transkripsiyonlu metni ve sözlüğü), Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Eski Türk Dili Bilim Dalı Yüksek Lisans Tezi, İstanbul 1993, 260 s.
1997
03. Şeyh-zâde Abdürrezzâk Bahşı. Hayatı ve Eserleri. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Eski Türk Dili Bilim Dalı Doktora Tezi, İstanbul 1997, 260 s.
2002
04.
Seydî Ahmed Mîrzâ. Ta‘aşşuk-nâme (Eleazar Birnbaum nüshası),
Giriş-Tıpkıbasım-Metin-Tercüme-Dizin-Açıklamalar, Çantay, İstanbul, 2002,
128 s.

2010
05.
Horezm Türkçesi ile yazılan Sirâcü’l-Kulûb. Giriş –
Transkripsiyonlu Metin - Çeviri - Tıpkıbasım, Çantay, İstanbul, 2010, 140 s.

2015
06a.
Tezkire-i Evliyâ’nın Çağatay Türkçesi Çevirisi. Arap ve Uygur harfli
yazmaların transkripsiyonlu metni. Çantay, İstanbul, 2015, 384 s.
06b. Tezkire-i Evliyâ’nın Çağatay Türkçesi Çevirisi. Arap ve Uygur harfli yazmaların transkripsiyonlu metni. Akçağ, Ankara, 2019, 70+470 = 540 s.

II. ARAŞTIRMALAR (07-24)
1998
07.
“Yusuf Peygâmber ‘aleyhi’s-selâm-nıng ta‘bir kitâbı”,
İlmi Araştırmalar,
Dil, Edebiyat, Tarih İncelemeleri, 6, İstanbul, 1998, s. 197-222.

08. “Düzeltme ve açıklama”, İlmi Araştırmalar, Dil, Edebiyat, Tarih İncelemeleri, 7, İstanbul, 1998, s. 190.
1999
09.
“Uigurische Sprachdenkmäler’den beş mektup”,
TDAY-Belleten 1996,
Ankara, 2000, s. 237-264.

10.
“Ferîde’d-Dîn-i ‘Attâr’ın Tezkire-i Evliyâ’sının Doğu Türkçesi tercümesinde
Ca‘fer-i Sâdık bölümü”, İlmi Araştırmalar, Dil, Edebiyat, Tarih
İncelemeleri, 8, İstanbul, 1999, s. 221-232.

2000
11.
“Ferîde’d-Dîn-i ‘Attâr’ın Tezkire-i Evliyâ’sının Doğu Türkçesi tercümesinde
Veys-i Kareni bölümü”, İlmi Araştırmalar, Dil, Edebiyat, Tarih
İncelemeleri, 9, İstanbul, 2000, s. 193-208.

2004
12.
“Çağatayca Temîm-i Dârî hikâyesi”,Journal of Turkish Studies 28/II, Kaf
Dağının Ötesine Varmak. Festschrift In Honour of Günay Kut. Essays Presented By
Her Colleagues and Students, III, Harvard, 2004, s. 407-449.

13.
“Seydî Ahmed Mirza’nın Taaşşuk-nâme’si üzerine. Seyyid Ahmed Mirza.
Taaşşuknâme (İnceleme – Metin – Dizin – Tıpkıbasım). Yayımlayan: Yard. Doç.
Dr. Kâzım Köktekin. Erzurum, 2000, 169 s.” Journal of Turkish Studies,
28/II, Kaf Dağının Ötesine Varmak. Festschrift In Honour of Günay Kut. Essays
Presented By Her Colleagues and Students, IV, Harvard, 2004, s. 383-390.

14.
“Çağdaş Uygur Türkçesi ile yazılmış bir fal kitabı”,
Zeynep Korkmaz Armağanı,
Ankara, 2004, s. 352-365.

2007
15.
“Tazkirai Avliya’nıng Arab va Uygur Yazuvli kulyazmalari hakida”,
Özbek Tili
va Adabiyati, Özbekistan Respublikasi Fanlar Akademiyası, 2007/4, Taşkent,
2007, s. 73-80.

16.
“Ferîde’d-dîn-i ‘Attâr’ın Tezkire-i Evliyâ’sının Doğu Türkçesi Çevirisi üzerinde
bazı görüşler”, Türk Dilleri Araştırmaları, Festschrift in Honour of Andras
J. E. Bodrogligeti Armağanı, 17, İstanbul, 2007, s. 305-318.

2010
17.
“Kul Süleyman Bakırgani ve Yunus Emre hikmetleri”,
Türk Dili Edebiyatı
Dergisi, XXXIX, 2010, s. 161-208.

18.
“Şehriyâr’a Irak’ta yazılan nazireler”,
Ordu Üniversitesi Sosyal Bilimler
Enstitüsü, Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi, Cilt: 1, Sayı:, Yıl:
2010, s. 145-155.

19.
“Nazires written After Şehriyar in Iraq”,“Macaristan-Azerbaycan:
Medeniyyetlerin Dialaqu” IV. Beynelhalx Elmi Konferans (tarix, etnologiya,
folklor, edebiyyat, linqvistika), Budapest, 17-19 November 2009 , s.
417-432.

2013
20.
“Horezm Türkçesi ile Hazret-i Muhammed Menkıbeleri”,
Türk Dili ve Edebiyatı
Dergisi, XVL, 2011-2, İstanbul, 2013, s. 211-250.

21. “Prof. Dr. Osman Fikri Sertkaya”, Yalım Kaya Bitigi. Osman Fikri Sertkaya Armağanı, Ankara, 2013, s. 35-39.
2017
2021
2022
III. KONFERANS BİLDİRİLERİ (25-53)
1998
25.
“Şeyh-Zâde Abdürrezzak Bahşı’nın Bahariyyesi ve Nevruz Beyitleri”, Meslek
Hayatının 25. Yılında Prof. Dr. Abdulhaluk Çay’a Armağan, Ankara, 1998, s.
1395-1408.

1999
2001
27. “Çağdaş Türk lehçeleri araştırıcılarından Nikolay Nikolayeviç Pantusov (11 Mayıs 1849-7 Haziran 1909) hayatı ve eserleri”, Uluslararası Türkistan Halk Kültürü Sempozyumu, Yayına hazırlayan: Ali Abbas Çınar, Muğla, 2001, s. 195-214 (M. Duranlı ve R. Alimov ile birlikte).
2002
28.
“Şeyh-Zâde Abdürrezzak Bahşı (His Life
and his Works)”, Archivum Ottomanicum, 20 (2002), s. 105-119.

2003
29.
“Tarançi Tapişmaklari (Tarancı Bilmece
ve Bulmacaları)”, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı-Belleten 1999, Ankara
2003, s. 239-279.

2004
31.
“Semerkandlı Şeyh-zâde Abdürrezzâk
Bahşı’nın Aly Şir Nevâyî’ye Anadolu’da yazdığı Nazyreleri”,Hârijiy Filologiya.
Til * Adabiyât * Ta’lim. İlmiy-uslubiy, adabiy-badiiy jurnal = Foreign
Philology. Language * Literature * Education. Quarterly
scientific-methodical, belles-lettres journal, Özbekistan Respublikası, Aliy ve
orta mahsus ta’lim vezirliği, Samarqand Davlat Chet Tillar Instituti, Samarqand,
1 (10) / 2004, s. 58-66.

2006
32.
“Yakînî’nin ok yay-nıng
münâzarası”, Türk Dili Edebiyatı Dergisi, XXXIII, 2006, 159-206.

34.
“How the Texts found in Turfan were
transfered to the Library of İstanbul University?”, Tulufanxueyanjiu. Dierjie
Tulufanxue Guojixueshuyantaohui Lunwenji, 2006, s. 215-220.

2007
35.
“Seydî Ahmed Mirzâ’nın Ta‘aşşuk-nâme
adlı mesnevîsinin yeni bir yazma nüshası üzerine”, IV. Uluslararası Türk Dili
Kurultayı Bildirileri, II. 24-29 Eylül 2000, Ankara, 2007, s. 1621-1625.

36.
“Mongolian Words in the Chaghatay
Turkish Translation of Farîdeddin-i Attâr’s Tazkira-i Aulia in the Uiguric
Script”, Mongolica, An International Annual of Mongol Studies, Vol. 20
(41), 2007, A Special Issue Containing the Papers of The 9th International
Congress of Mongolists Convened under the Patronage of N. Enkbayar, President of
Mongolia (8-12 August, 2006, Ulaanbaatar), s. 420-428.

37.
“Tezkire-i evliyâ’nın Arap harfli
yazması Uygur harfli bir yazmadan mı Arap harflerine çevirildi?”, I.
Uluslararası Türk Dünyası Kültür Kurultayı, 9-15 Nisan 2006 (Çeşme-İzmir)
Bildiri Kitabı, IV, İzmir, 2007, s. 1847-1851.

2008
38.
“O kopiyah ‘Siradj-ul Kulub’a i yego
horezmsko-zoloordınskiy varyant”, Yazıkovıye Urovni i ih analiz (Na materiale
yazıkov raznıh sistem), – 2007 (K 70-letiyu doktora filologiçeskiy nauk,
professora, Akademika ANT, R. A. Yusupova, Kazan, 2008, s. 187-192.

2010
40.
“Şehriyar’a Irak’ta yazılan nazireler”,
Ordu Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sosyal Bilimler Araştırmaları
Dergisi, Cilt 1, Sayı 1, Ordu, 2010, s. 145-155.

41.
“Kul Süleyman Bakırgani ve Yunus Emre
hikmetleri”, Türk Dili Edebiyatı Dergisi, XXXIX, 2010, s. 161-208.

43. “Horezm Türkçesi ile yazılan Sirâcü’l-kulub ve dil özellikleri”, Tvorçeskiye Svyazi Kazanskoy Tyurkskoy Lingvistiçeskoy Skolı, Kazan, 2010, s. 66-70.
2011
44. “Bilinmeyen bir Seğir-nâme yazması”, 38. Icanas. 10-15.09.2007. Ankara-Türkiye. Bildiriler: Dil Bilimi, Dil Bilgisi ve Dil Eğitimi. Ankara, 2011, s. 1533-1560.
45. “Hakîm Ata (Kul Süleyman Bakırganî) hikmetleri üzerine”, Orhun Yazıtlarının Bulunuşundan 120 Yıl Sonra Türklük Bilimi ve 21. Yüzyıl Konulu III. Uluslararası Türkiyat Araştırmaları Sempozyumu. 26-29 Mayıs 2010. Bildiriler Kitabı, Cilt 2, Ankara, 2011, s. 709 – 720.
46. “Kutadgu Bilig’in İngilizce çevirileri”, Doğumunun 990 yılında Yusuf Has Hacib ve Eseri Kutadgu Bilig Bildirileri, TDK, Ankara, 2011, s. 461-470.
47.
“Semerkendlik Şeyhzade
Abdurezzak Bahşınıng Elişir Nevayiga Yazgan Nezireliri”, Bulak, A Bimounty
Journal in Uighur Language, Ürümçi, 2011/4, s. 66-73.

2012
48. “Horezm Türkçesi ile yazılan Sirâcü’l-kulub ve dil özellikleri”, VI. Uluslararası Türk Dili Kurultayı, 20-25 Ekim 2008, Bildiriler, Ankara, 2012, s. 3865-3875.
2014
49. “12 hayvanlı takvimin 12 yılının özelliklerini anlatan Horezm Türkçesi ile yazılmış bir Sâl-nâme (A Yearbook written in Khorezmian Turkic Language which describes the characteristics of 12 years of the calender with 12 Zodiac Animals)”, Milletler Arası Türkoloji Kongresi, 30 Eylül-4 Ekim 2013, İstanbul, Bildiri Kitabı, II, İstanbul, 2014, s. 391-405.
50.
“Köl Tigin, Tonyukuk, Bilge Kağan, Ongi,
Taryat, Şine Usu gibi Göktürk harfli yazıtlarda “Aykırı Genizleşme
(Denazalizasyon)” örnekleri”, Gazi Türkiyat, Türkoloji
Araştırmaları Dergisi, 15, Güz-2014), s. 1-12.

2017
51. “Türk Dil devriminde Güneş-Dil Teorisi’nin yeri ve anlamı”, Uluslararası Yaşayan Türkçe Bilgi Şöleni Bildirileri. Vefatının 30. Yılında Prof. Dr. Faruk Kadri TİMURTAŞ Hatırasına. İstanbul, 30 Mayıs-1 Haziran 2012, Ankara, 2017, 483-486.
2018
53. “XV. yüzyılda Batı Türkleri ile Doğu Türkleri arasında iletişim” Yeni Türkiye, 99, Türk dili özel sayısı, Ocak-Şubat 2018, s. 148-154.
IV. BASILMAKTA OLAN BİLDİRİLER (54-60)
2011
54.
(2011)
“Kostantiniyye’de Uygurca”. 4-6 Haziran 2011’de, Ankara-TÜRKİ–YE’de Türk Dil
Kurumu’nca düzenlenen Eski Uygur Türkçesi Çalıştayı’nda
sunulan bildiri.

55.
(2011)
“Özbek kökenli İstanbullu şâirlerin Alî Şîr Nevayi’ye İstanbul’da Çağatay (Doğu)
Türkçesiyle yazdıkları nazireler = Uzbek Poets in Anatolia (in İstanbul) Wrote
Similar Poets in Chaghatay Turkish”, 1-3 Kasım 2011’te Ürümçi (ÇİN)’de
Ali Şir Nevayi’nin 570. Doğum Yıldönümü anısına Uluslararası Akademik Sempozyum
(The
time of “commemoration of Nawayi’s 570 Birthday - International Academic
Symposium)”da sunulan bildiri.

2012
56. (2012) “A yearbook written in Khorezmian Turkic Language which describes the characteristics of 12 Years of the Animals with 12 Zodiac Calendar”, 55th Permanent International Altaistic Conference, 22-27.VII. 2013, Cluj-Napoca-Romania)’da sunulan bildiri.
2013
57. (2013) Çağatay Şâiri Şâhî (Sultan Mes’ud Mirza)’nin divanının İran’da bulunan yazması üzerine = On manuscript of the collected poems of Chagatai Poet Şâhî (Sultan Mes’ûd Mirza)’discovered in Iran”, Azerbaycana Hesr Olınmış Hususi Elmî Konferans, 26-27.XI.2013, (Warşova-Polonya)’da sunulan bildiri.
2014
58.
(2014) “Moğolca’dan Türkçe’ye ve
Türkçe’den Moğolca’ya geçen kelimelerin sistematiği ve bu alınçlamalar üzerinde
yapılan çalışmalar”, Gazi Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Merkezi Tarafından
düzenlenen Türkçe ile Moğalca İlişkileri Kurultayı, 17 Ekim 2014,
Ankara-Türkiye’de sunulan bildiri.

2018
59. “Atebetü’l-hakayık’ın Kostantiniyye nüshası” Yeni Türkiye Stratejik Araştırmalar Merkezi tarafından düzenlenen Atebetü’l-hakayık ve İlk Dönem İslâmî Eserler Sempozyumu, 28-30 Haziran 2018’de Ankara-Türkiye’de sunulan bildiri.
2022
V. İNGİLİZCE’DEN ÇEVİRİLER (61-66)
1999
2000
62. “János ECKMANN, “Satırarası Farsça ve
Türkçe tercümeli bir Kur’an yazmasının iki parçası (= “Two Fragments of a Koran
Manuscript with Interlinear Persian and Turkic Translations ”,Central Asiatic
Journal, XIII/4 (1969), s. 287-290.)”, İlmi Araştırmalar, Dil,
Edebiyat, Tarih incelemeleri, 9, İstanbul, 2000, s. 255-258.

2001
63.
Tourkhan GANDJEI, Bir eserin yaradılışı
ve tavsifi: Dehname “On aşk mektubu””, (= “The Genesis and Definition of a
Literary Composition: The Dah-nâma. Ten love-letters”,Der Islam, 47,
1971, s. 59-66.)”, İlmi Araştırmalar, Dil, Edebiyat, Tarih incelemeleri,
11, İstanbul, 2001, s.167-174.

64.
“Muhammed es-Semerkandî hakkında iki
araştırma (= İgor de RACHEWILTZ “The Mongolian poem of Muhammad al-Samarqandî =
Muhammed es-Semerkandî’nin Moğolca şiiri)”, Central Asiatic Journal, 12,
(1969), s. 280-285) ile T. GANDJEI, “Was Muhammad al-Samarqandî a polyglot poet?
= Muhammed Es-Semerkandî çok dilli bir şâir miydİ?)”, İstanbul Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, XVIII, s. 53-56)’dan
tercüme, İlmî Araştırmalar, 12, İstanbul, 2001, s. 205-214.

2006
65.
András J. E. BODROGLİGETİ, “Orta Asya
Türk hicvinin bir şaheseri: (Ahmedî’nin Telli Sazların Münâzarası)”,
Türk Dili Edebiyatı Dergisi, XXXV, 2006, 229-282.

2008
66.
Sir Gerard CLAUSON, “The Muhabbat-nâma
of Hwârazmî = Hârezmî’nin Muhabbet-nâmesi)”, Central Asiatic Journal,
VII/4 (December 1962), s. 241-255’den çeviri, Türk Dili Edebiyatı Dergisi,
XXXVII, 2008, s. 229-282.

HENÜZ YAYIMLANMAMIŞ İNGİLİZCE ÇEVİRİLERİ (67-69)
67. C. S. Mundy, “Poliphemus and Tepegöz [Tepegöz ve Polifem]”, Bulletin the Scholl of Oriental and African Studies, XVIII/2, 1956, s. 279-302.
68. Sir Gerard Clauson, “Two Uygur administrative orders [Uygurca İki idari emir]”, Ural-Altaische Jahrbücher, 45, (1973), s. 213-222.
69. A. J. E. Bodrogligeti, Fazılov’s edition of Khujandi’s Latafat-nama: A rewiew Article [Hucendî’nin Letâfet-nâmesi’nin Fazılov yayımı: Bir tenkit yazısı]”, International Journal Middle East Studies, 12, 1980, s. 101-109.
VI. KİTAP PROJELERİ (70-72)
2018-2020
70. Ferîde’d-dîn-i‘Attâr’ın Tezkire-i Evliyâ’sının Doğu Türkçesi Çevirisinin Türkiye Türkçesi’ne aktarılması.
71. Hakîm Ata (Kul Süleyman Bakırgani)’nın Hikmetleri (274 Hikmets).
72. Hocendî’nin Letâfet-nâmesi (Eleazar Birnbaum nüshası).
Prof. Dr. Ayşegül Sertkaya’nın 24 Haziran 2010 tarihinde İstanbul Üniversitesi Eski Türk Dili Anabilim Dalı Profesörü olarak atanmasından itibaren yönettiği 6 Yüksek Lisans Tezi ile 2 Doktora Tezi:
Yüksek Lisans Tezleri:
1. 2501091168 Mahbube AZİZİ
Molla Sâdik Yarkendiy, Seddi İskenderiy (Transkripsiyon ve Sözlük).
2. 2501090001 Aliekber Erkin SAKIM
Molla Sâdik Yarkendiy, Perhad-Şirin (Transkripsiyon ve Sözlük).
3. 2501090001 Sema BAL
British Museum Türkî Ms 23’de kayıtlı Çağatayca Şâhî Divanındaki Gazeller. Vr. 1b-10b: Transkripsiyon, Çeviri, Sözlük).
4. 2501100003 Hülya UZUNTAŞ
XIV. yüzyıla ait Çağatayca bir metnin transkripsiyonu, Çevirisi, Sözlüğü ve Dil Özellikleri.
5. 2501101292 Gülcan Bayrami
Doğu Türkçesi ile yazılmış bir Kelile ve Dimne tercümesi.
6. 2501121125 Buhelıqı Weili
Bizning Tarihiy Yazıklarımız Adlı Uygurca Eserin Transkripsiyonu ile Türkiye Türkçesine çevirisi.
Doktora Tezleri:
1. Hülya UZUNTAŞ, Uygur Harfleriyle Yazılmış Çağatayca Seyfülmülük ile Bediülcemal Hikâyesi. (Transkripsiyonlu metin, Çeviri ve Gramatikal İndeks (Dizin).
2. Serkan ŞEMEN, Yenisey Yazıtları (Transliterasyon, Transkripsiyon, Çeviri, Açıklama, Metin ve Dizin)
Prof. Dr. Ayşegül SERTKAYA’nın verdiği dersler:
Lisans dersleri:
Göktürkçe
Uygurca
Çağatay Türkçesi
Erken Dönem Azerî Türkçesi. Dede Korkut (Seçmeli)
Yüksek Lisans Dersleri:
Transkripsiyon ve Transliterasyon metodları
Eski Türk Şiiri
Volga Bulgarları Türkçesi
Çağatay Türkçesinin Manzum metinleri
Doktora Dersleri:
Kıpçakça Gülistan Tercümesi
Horezmce Sirâcü’l-kulub
Çağatay Türkçesinin mensur metinleri (Seçmeli)
